Size / / /

// Mark had told us without
any stress that it
was what he wanted
to do. We'd thought
he wanted government
work. “Not anymore.
It’s a postsalary world.
Posthuman, kind of.”
34 lines later,
the conversation was
over.

// Roger and I'd went into the
auxiliary backyard,
with the holographic panda,
Mark’s elementary school
playmate. We switched
it on, and it was
real. It had fur and large eyes.
Roger'd hoped Mark
was with the panda, somewhere else,
but I told him
that was ridiculous.

// My son became a
website effective
yesterday without our
consent since he was
18 and could decide
these things now.
A new search engine.
I supposed that was
fine, and his father supposed
too. It was no surprise: We
raised him through an EMP
conflict in the Southwest; he
loved wearing his audio suit
at five years old; he
took a semester in Piet
at seven, in the state directive.
I’m not even sure how many
languages he'd known before.
Now we have his ashes
in a silicon jar.

// There's a wall device
that lets you download
web apps for your
home. markmywords.com
had a sale today. I'd purchased
my son, which came up
on the living room projector.
Roger was in
the auxiliary backyard
with the panda.
I looked at my son,
which was a cartoon.
"What would you like to
know?" it asked me.




Alex Grover is a graduate assistant at Pace University. He writes odd little articles for Quirk Books and tweets constant insanity. Sometimes he even remembers to breathe. For  updates on his current projects, visit www.alexpgrover.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More