Size / / /

watches her fingers shrink
back to human size, her knuckle hair disappear,
leaving only the smooth, ivory skin
so coveted by gentlewomen.
Too tired to forget the rapist
she has stalked to empty alley in her madness,
she feels the flaking, dry skin
of his throat between her sensitive palms.
She feels his death kick cut her shins, again.
Again, in the morning light of the rented room
a cloudy liquid fizzes, full,
in the glass beaker on the desk.
The incessant sound mocks her, marks her
as a murderer. One draught down her throat
last dusk would have kept her human all night.

She picks up the paper coated with London
sewers and smeared with blood, to read
the elegant stanza she awkwardly printed
just hours ago, with her too-large hands,
while sitting on a corpse. She tastes the words.
The consonants bite and are swept away
by fluid vowels. They come so close to closing
the poem, five other stanzas written
in the last five feverish days.
One more stanza, one more life.

 

Copyright © 2002 Mary Alexandra Agner

Reader Comments


Mary Alexandra Agner holds a Masters in Earth and Planetary Science from MIT and is currently enrolled in the MFA program at Emerson College. She has spent most of her life observing the universe and writing about it. She makes her home outside Boston.



Mary Alexandra Agner writes of dead women, telescopes, and secrets. Her poetry, stories, and nonfiction have appeared in The Cascadia Subduction ZoneShenandoah, and Sky & Telescope, respectively. She can be found online at http://www.pantoum.org.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More