Size / / /

We approached the settlement.
Tamaracks bowed in the wind, in formal wear.
Polar bears patrolled the perimeter.
Except they weren't tamaracks or polar bears --

we just have no words for what they are.
You looked at the sun through welding glass
and said the ancient bird ate it, its own egg.
Eventually your darkness was relieved
only by the gold outline the bird left behind.

Fear of stale air and endless commands I can't obey.
Metal-backed animals quick as the edge of winter
suddenly everywhere:
on countertops, under the engine, running across my back
and the landing gear, revealed by movement.
They're the mute smoothness of grey pearls,
sleek as promises of heaven.

Snow blows through the hatch, which won't close.
Behind me are deep drifts.
The mic stays on despite your silences.

 

Copyright © 2002 Joanne Merriam

Reader Comments


Joanne Merriam is a Canadian poet and novelist living in Halifax, Nova Scotia. Her work has recently appeared in The Antigonish Review, The Fiddlehead, and Orbis Quarterly International. She is currently working on a novel. For more about her, visit her website.



Joanne Merriam is the publisher at Upper Rubber Boot Books. She is a new American living in Nashville, having immigrated from Nova Scotia. She most recently edited Broad Knowledge: 35 Women Up To No Good, and her own poetry has appeared in dozens of places including Asimov's, The Fiddlehead, Grain, and previously in Strange Horizons.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More