Size / / /

Tonight we drive to the city—in our absence, please negotiate a final settlement with the mole:
we will concede all territory from the driveway to the garage—but no more—and trust
this meets with his satisfaction. We have coped with his tunneling, despite the injunction;
endured his refusal to schedule daytime meetings; and so we rose, at midnight with flashlights,
for conferences in which he hid behind a bush, spoke through his intermediaries—
but I understand the mole must live and work in isolation, and cannot cease his digging,
for his claws are godly spades, and dirt his pleasing material. He knows dirt contains nutrients,
i.e., organic matter, and should not be confused with filth, and he perceives that dirt,
even mixed with broken teeth or spit or tears, remains malleable, and in dirt he can freely breathe,
re-oxygenate his air—in dirt the Holy Spirit blows through him, and behind him as he digs,
he creates mounds, and many are the mounds he has built for the glory of his God.
The mole, I know, is grateful for the velvety fur in which he slides through his tunnel,
for he is an earthworks artist who works in the ancient style and tradition of his clan,
and is vain only in the matter of his tail; he will twist his neck backward to admire it.
He is furious in his concentration, for his craft, he knows, is essential for the Earth to revolve
around the Sun, and when he works in one-pointed Samadhi, he neither eats nor sleeps.




Lisa Bellamy teaches at The Writers Studio. Her chapbook, Nectar, won the Encircle Publications Chapbook Contest. Her work has appeared in Tri-QuarterlyThe Sun, New Ohio Review, Calyx, and PANK, among other publications. She won the Fugue Poetry Prize and received honorable mention in Year's Best Fantasy and Horror 2007.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More