Size / / /

Content warning:


I have bees in my brain.
A venom-fanged hydra prowls my chest.
My mind is loosed on
ice skates and all the world is a rink.

You used to tell me I’m fine,
man up and put yourself right.
Real men don’t fret, being weak is a
choice, just get a job and keep it,
everyone else can handle it so
why can’t you?

Exasperated, you take me on a job,
piloting two-person drones,
our minds melded by the box in your van
using science neither of us understands.
I fly well, and you’re pleased
and appeased and you back off a while.

Then I catch you pacing, twitching
as though warding off a chill
even though it’s summer.
You sweat in the shade, lie awake
unblinking all night.
I overhear you say, “My head won’t stop buzzing,”
and I know the mind-meld broadcast
more than it should.

I try to soothe you but you
laugh me away, and though you feel it
daily you suppress it and ride the shame
like a surfer rides a monster wave,
trying to outrun it before it breaks.

I hear you whimper at night,
and I sneak downstairs to find
you reading at the kitchen table.
Reading my journal, words you used
to mock, but now you speak them
half-choked as though you’re trying to
hold them close.
You realize I’m watching
but you keep reading,
until the sun rises, because now you know:

I have bees in my brain.
A venom-fanged hydra prowls my chest.
My mind is loosed on
ice skates and all the world is a rink.



Arthur H. Manners is a British writer of speculative fiction. His short fiction is published/forthcoming in places like Dreamforge Anvil, Drabblecast, and Writers of the Future, Vol. 39. “Now You Know” is his first published poem. Find him on Twitter (@a_h_manners), Instagram (docmanners), and online (www.arthurmanners.com).
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More