Size / / /

I.

   Once the sea shifted swell, flush, afraid:
   I don't want to be, and alone
 
   and though not hungry, the sea starved.
   Story tells she tore a seam,
 
   spilled the contents of her stomach
   to shore til her mouth was clean—

   as in removal or erasure, not unsoiled.
   Her molecules unbloomed mountains,
 
   flayed them to swarming blossoms
   of rock-then-mineral. Cities levelled,
 
   dust unsettled, and storms ghosted
   into one another, unable to see.
 

II.

   As omens go, doorways are dangerous:
   the sea subbed a missive for permission,

   restitched the sutures.  In or out
   or in-between histories gone missing—

   What of the squid? (Ink in drams.)
   The starfish? (Constellation compassed.)
 
   She didn't bother with banishing,
   with undoing; she just disastered.
 
   Debris regrafted tenuously, at first,
   to form New Earth, then fossilized.
 
   Storms tethered together to unwither
   where the sea had wrecked.
 

III.

   Survivors didn’t believe the beginning
   so simple, so selfish—briny suicide,
 
   untide decided. Some rebuilt.
   Others fight or flighted
 
   and everything began again,
   as it always has, as it always
 
   will: with doorways, with leaving.
   Can't trespass without a boundary,
 
   can't abandon without erasure.
   The sea's fallen from our stories,

   the sky's taken a vow of silence—




Heather Sommer is an MFA candidate at the University of Iowa Writers' Workshop. Her words have appeared in Cider Press Review, decomP magazinE, Paperdarts, and Bank-Heavy Press' anthology Avoid Ninja Stars. She is not worried about the impending zombie apocalypse because she grew up in the Midwest.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More