Size / / /

Language in the town of Wyelle
is communally woven
by teams of spiders,
each one trained and selected for
a distinct word in the text.
Some words escape:
the corners of the cellars and the backs of cupboards
are full of senseless words,
and sacred texts spread into the wilds around
like an infection

In the forests outside Bairn,
torn by feuds and years-long fights,
trees record the spoken word,
stitch it into their trunks;
it takes three decades for the bark
to harden into legibility.
Among the feuding clans it's said
'Memory need not be perfect
only patient for the trees.'
When many speak at once
a grove will share transcription duties
as secretaries to the feuds

On the western shore of the Shawl Sea
writing is permitted only between tides
in the drying and dampening sand;
all words must be gone
by the high tide's turn
or be declared false, anathema.
Their texts are not lost,
so they claim,
for across the sea
the waves recreate each word
erased by the tides
an equal and opposite reaction;
whether the peoples of the coast
mean this literally or not
they will not say, but
in their spoken tales the sea
is often taken to mean death




Daniel Ausema is a writer and poet from Colorado. His poetry has previously appeared in Strange Horizons, and his fiction has appeared in many publications. He is also the creator of the steampunk-fantasy serial fiction project Spire City. He has a background in experiential education and is a stay-at-home dad.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More