Size / / /

Neither location nor legitimacy

matters.

Fish now swim through the

libraries of Atlantis, while the scrolls

and tomes of Alexandria

wick like candles

and burn for weeks.

A boy's secret stash (at ten it is comic books

he hides; at twelve it's porn) is tossed

out by his mother, while in the computer

age, copyeditors and proofreaders

are replaced by the software equivalent

of idiot savants.

Nor must an actual physical

building be involved: a single

neuron in the brain, misfiring

or calcifying, might be repository

enough for loss. What once was

capturable as vision or verse

now becomes dross, engulfed

by darkness, untidied by the

weather, continental drift, old age—

virtual dogs eating too real homework.

Hence words vanish; formulae become

re-encrypted; poems die

on the vine, like unwatered grapes.

Typos multiply or are sanctioned

by spellchecking drones.

Let us therefore accept the inarguable:

Saint Murphy has always been right

and chaos will continue to leak

from the faulty nib of the universe.

Nevertheless, it is possible to stand

against the tide. The most important thing,

which not only combines consolation

and panacea, but may also help resolve

the loss, errors, and corruption—

Hold on a second. Someone is knocking

at the door.


Robert Borski was born at an early age and has been trying to catch up ever since. You can find more of Robert's work in our archives.



Robert Borski works for a consortium of elves repairing shoes in Stevens Point, Wisconsin. You can read more of his work in our archives.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More