Size / / /

The design is inconsistent:
rooted at one level in the painter's art,
and at another, in the product of my admirable
machine.
Each time that I return
she haunts me in the frame.
There she stands, brightly shining,
within a sullen glow of apocalypse.
Dirge light! Nowhere can I hear her sweet singing.
Her silent voice condemns me not, but
thus ends self-recrimination;
tonight, I bring thinner and a heavy brush.
Alarms disarmed, my arm is armed
for daubing.
I'll not look upon her gentle,
too-forgiving eye.
I must have peace: I have not slept a wink
since you were framed.
Goodbye, my love.
You were faithful in your heart, at least,
as I was not; my mistress
only was that vixen science,
with whom I sleep and wake.
Fare well. I pray
(or would, were there a god)
that one day I can
forgive myself as you have done.

 

Copyright © 2003 David C. Kopaska-Merkel

Reader Comments


David Kopaska-Merkel, a long-time resident of cochlear Palagomia, is being driven slowly mad by an extraterrestrial brain infection. A by-product of this always fatal disease is gibberish that occasionally resembles poetry. His latest books (The Ruined City and Shoggoths) are available on Project Pulp and Shocklines.com. David's previous publications in Strange Horizons can be found in our Archive. For more about him, visit his website.



David C. Kopaska-Merkel won the 2006 Rhysling Award for a collaboration with Kendall Evans, edits Dreams & Nightmares magazine, and has edited Star*Line and several Rhysling anthologies. His poems have appeared in Asimov’s, Strange Horizons, and elsewhere. A collection, Some Disassembly Required, winner of the 2023 Elgin Award, is available from him at jopnquog@gmail.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More