Size / / /

Content warning:


I teach you how to nick the skin between your fingers, worry the cut
open and blow on it with hot salty breath, and wait for slow joints to
grow from the slit. Your new fingers are especially skilled at pulling
up loose floorboards and playing with the tangle of my Spanish moss hair.

You used to have wings, but I nibbled them off long ago. You don't
begrudge it; now you are all limbs, the more to hold on to me with.
Your knees and elbows creak as I bend them this way and that, tenderly
so as not to break them. Your skin ripples with laughter at my manipulations.

I show you how to season a broth to perfection with dried compost and
twigs and pieces of oyster shells. Rhizomes of microscopic mushrooms
float on top as we bathe in it, thick steam tickling deep behind our eyes like pollen.

I teach you to break a walnut out of its shell in one perfect piece
and to swallow it whole. The conjoined twin brains of it make a home
deep in your gut, its filigree roots siphoning nutrients out of your
bloodstream as it waits for the perfect conditions to sprout.

Soon I will cut a piece from my body and hold it in place against your
raw flesh with bandages of vine leaves and training wire. When
synchronous buds emerge from both of our wounds, I will wonder if the
coming blooms will be of the same hue.




Layla Al-Bedawi is a poet, writer, and bookbinder (among other things). English is her third language, but she's been dreaming in it for years. Born in Germany to Kurdish and Ukrainian parents, she currently lives in Houston, TX, where she co-founded Fuente Collective and champions experimentation, collaboration, and hybridity in writing an other arts. Her work is published in Liminal Stories, Mithila Review, Bayou Magazine, Crab Fat Magazine, and elsewhere. Find her at laylaalbedawi.com and @frauleinlayla.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More