Size / / /

Content warning:


 
It begins this way: your breath
    -less heave into cluttered room & booze-braided air

after another night in a world rippled
    by the years we’ve left behind. & I say, cleave to me

as you would to everything you lost to love
    for a country we once called home. Hold me & be

still, beloved. The ghosts you hear across
    the blackened fields are only smothered stars

casting their phantom reflections. & there
    are no ravens here picking clean any bullet

-blotted bone. There is only us
    & this single sliver of history turning

weightless as a dandelion clock
    in the chorus of the wind. & beyond this room

is true music, just a threshold away.
    The sound of the world shuffling incomplete without

you, as if to tell you you are a god
    -gracious detail in the cosmic picture of survival.

Listen, the silence calling forth from the gut
    of the earth is a mere distraction from the sun’s leap:

a way of shoring up the walls till the body
    rusts away from the light. Are you listening?—

you have to. You are the healing
    that must come through it all. A petaled song

sprouting on acres of aching centuries. A bird
    -lit morning bubbling into someone else’s twilight,

lustrous as this one light
    -ly rapping, even now, at every shut door

in the stirring city.

 
 
Credits:
Editors: Poetry Department
Copy Editors: Copy Editing Department
Accessibility: Accessibility Editors



Samuel A. Betiku is a Nigerian writer from the city of Ondo, South West Nigeria. His works have appeared in journals and anthologies, including Rattle, The Offing, The Temz Review, Trampset, The Christian Century, Rough Cut Press, Agbowó, Libretto, Lunaris Review, Shallow Tales Review, and elsewhere.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More