Size / / /

Content warning:


He sent me a picture

of a long sinuous line, dark

as entrails and wet,

curving on the floor.

‘Sappy,’ he wrote. ‘But

I want you.’

 

‘I want you,’ I replied.

 

I could not quite

smell apple-flesh

and the air suddenly redolent

of borderlands,

early sunsets,

the season trees begin to dress for death.

But I thought of apple skin clinging

to a curve, yet unshaped

by apple-sorcery. I thought

of my mouth pressed against

flushed skin,

my breath coming back to me:

a premonition of the first

sweet bite, and the second.

 

‘Did you throw it over

your shoulder?’

 

These things have their rules.

Don’t let the skin break,

as it curls away from your thumb and knife.

Don’t let the skin break,

as you set the gold-fleshed fruit down.

Don’t let the skin break,

when you toss it.

Listen for the almost inaudible

slap when the peel hits the floor

and the future arranges it

into your lover’s initial.

Witness.

‘I did,’ he says.

 

What is sap? A sticky

mess, a syrup,

sweet-bitter with smoke.

A sugary crusty

tallow ripple

cleaving

the bark. An injury

which leaks a

sweetness —

The vascular system of

flowering things;

movement;

life.



Jessica P. Wick is a writer and freelance editor living in Rhode Island. She enjoys rambling through graveyards and writing by candlelight. Her poetry may be found scattered across the internet. Her novella “An Unkindness” is out June 2020 in A Sinister Quartet from Mythic Delirium. Other dark fiction may be found in Rigor Morbid: Lest Ye Become from Bronzeville Books.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More