Size / / /

All this time I loved you and never guessed.

I didn't know about luyebread, winter cladophylls, water's

refusal to freeze. Restfulness. I've acquiesced.

I didn't know I loved the sound of dehiscing flodders.

I didn't know about luyebread, winter cladophylls, water's

smooth coolness in the oven summers' throat unbeaten,

I didn't know I loved the sound of dehiscing flodders.

Didn't know about spotberry tea never before drunk unsweetened,

its smooth coolness in the oven summers' throat unbeaten,

pulling prickles out of tambalan and sucking them nectar-clean.

Didn't know about spotberry tea never before drunk unsweetened,

sol juleps, fried jambwort, the ubiquity of mycopeen,

pulling prickles out of tambalan and sucking them nectar-clean,

the way plumigan flock to the mowthorn at suggestions of snow.

Sol juleps, fried jambwort, even the ubiquity of mycopeen.

The new-fallen way the hacahuistes glow.

The way plumigan flock to the mowthorn at suggestions of snow,

this refusal to freeze. Restfulness. I've acquiesced

to the new-fallen way the hacahuistes glow.

Andromeda, I loved you all along and never guessed.




Joanne Merriam is the publisher at Upper Rubber Boot Books. She is a new American living in Nashville, having immigrated from Nova Scotia. She most recently edited Broad Knowledge: 35 Women Up To No Good, and her own poetry has appeared in dozens of places including Asimov's, The Fiddlehead, Grain, and previously in Strange Horizons.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More