Size / / /

Content warning:


   see
—fingers opening up a corpse
—a girl crawling into her dead mother
—maggots + blackened decay
—a girl alone in the dark + newborn, dead
—umbilicus, blood, mud
—a sun-headed god wielding a flaming sword
—bithbenia, homeland, droughting
—swamps + farms vomiting black waters + forests falling like the twins of wan
—the sun splitting itself in four
—grand cities crumbling,
yulia, maanka, kalith,
like dreams, or clouds
—a lover with no face
—an army rising in your name +
an army rising against all that you are
—the downfall of the kalrr of bithoen

   hear
—look at all they’ve done
—the silence of the gods + the roar of betrayal
—the whetting of swords
—they banish me, and take my eyes, that i may not find the road back again. i will pray no more to the one hundred gods of bithbenia
—boots stomping dry earth
—a blind girl begging strangers to drag her to her mother’s grave, at the edge of the city
—senseless whispers, like flowing water
—mama, mama. how dare you let them go free? they burnt our home to the ground, mama, killed your sons, killed papa, took all we have. i will not even say what they did to me. am i not bleeding? has my husband not been murdered? have you not been called the witch of yulia, derawudin’s daughter? how dare you stay in your grave,
                          unmoving?
—why are you in my grave, unmoving?

 

 

[Editor’s Note: Publication of this poem was made possible by a gift from Betsy Aoki during our annual Kickstarter.]



Victor Forna is a Sierra Leonean writer based in his country’s capital city Freetown. His short fiction and poetry have been published or are forthcoming in Fantasy Magazine, Lightspeed Magazine, Nightmare Magazine, and elsewhere. He is an alumnus of the 2022 AKO Caine Prize Writing Workshop. He tweets @vforna12. For more, https://linktr.ee/vforna.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More