Size / / /

Content warning:


after Lorca’s “Romance Sonámbulo”

Ice, how I want her ice.
Ice cubes. Ice cream.
A thousand penguins in snow,
one octopus under ice.
The boss stares through glass at fog,
diamond eyes, pétillant lips,
ear lobes sparkling with ice.
Ice cubes, ice cream.
On my side of the walls,
melted people stare into screens.

Ice, how I want her ice.
Men dressed like penguins
march out platters of cubes
and pile them on a block of ice.
A polar bear plunges—rises,
a fish flapping between its jaws.
Who will light the fire?
She sits behind the walls,
diamond eyes, pétillant lips.

If only I could swap my vapor
for her diamonds, my s’more
for her salmon, my screen for
her view … Lava, lava,
I don’t know my own desire.
Only volcanoes and suns have no ice.

Kenton, your laces again.

Corkscrews and gum. The boss just left.
Let’s go look through her panes.
Let’s see those penguins
on the ice over the octopus.

Ice, how I want her ice.
Ice cubes, ice stains
lead us inside. Outside the glass
volcanoes spew orange-red embers
and mushroom clouds rain piglets
pelting the penguins in curlicues.
Out of sight beneath the ice,
the octopus is a semiconductor chip—
one icy eyeball atop eight icicles
soldered into the sea floor.
Ice, how I want her ice.
Ice cubes, I scream, I want more s’mores.
Eight thousand penguins in snow,
one octopus under ice.



Kenton K. Yee’s recent poems appear (or will soon) in Plume Poetry, The Threepenny Review, TAB Journal, Sugar House Review, Analog Science Fiction & Fact, museum of americana, Terrain.org, Constellations, Moon City Review, and Rattle, among others. Kenton writes from Silicon Valley, where he sleepworks in artificial intelligence.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More