Size / / /

Not clean light, after all: not sweet atomic
absolution of our myriad sins
in one swift Lenten smear of ash, faint thumbprint
shadow on a shattered concrete sky.

The silence we were promised after sirens
above a blasted blameless graveyard world
is broken daily into shards of shrapnel
both trivial & lethal, ever-cresting
tide eroding eyes & ears & minds.

In place of Oppenheimer's Trinity,
the passionate intensity of vermin
beset by ancient plagues goes seeping out
along a web of unsuspected faults
until some tower tumbles, lightning-struck
past metaphor or merest understanding.

Surely whatever falconer we trusted
to gyre that final bird into a night
both mutual & assured is lost -- or missing
behind these lines redrawn to locate center
& formulate the new survivor's question:
not what rough beast, but which rough beast this time?

 

Copyright © 2001 Ann K. Schwader

Reader Comments


Ann K. Schwader lives and writes in Westminster, Colorado. Her poems have recently appeared in Weird Tales, Magazine of Speculative Poetry, Talebones, Speculon, Twilight Times, and elsewhere. Her Lovecraftian poetry collection, The Worms Remember, was published by Hive Press this spring. She is an active member of both SFWA and HWA. Her previous poem in Strange Horizons can be found in our Archive.



Ann K. Schwader lives, writes, and volunteers at her local branch library in Westminster, CO. Her most recent poetry collection is Twisted in Dream (Hippocampus Press 2011). Her dark SF poetry collection Wild Hunt of the Stars (Sam's Dot Publishing, 2010) was a Bram Stoker Award nominee. She is a member of SFWA, HWA, and SFPA. Her LiveJournal is Yaddith Times.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More