Size / / /

Content warning:


i can’t be trusted / around my own blood / say garden / say grotesquerie / say yes / laboratory / lobotomy baby / before i was a body pillow / i was a god / grieving the summers i spent / in the hot mouths of men / brilliant flashes of teeth / before nothing / skirt hiked up higher / and higher in every parallel universe / say / wind-up girl / why must you rewire your scent / to suit their tastes / tinfoil / tuna / tantalizing / bones blown into chandeliers / see my other selves / trapped in some mad scientist’s electromagnetic field / of flowers / o avant-pop princess / o oracle / artificial bride / anna may / she-machine / recalibrating the speed / of your body’s rot /  i can’t be trusted / not to crack open my own circuitry / to mark the skin / with another woman’s bite / to cry / only when there’s a man in the room / to watch me / sucking in my cyborg stomach / on the empty stage / metal scraping metal scraping skin / tectonic touch / my eyes / any color you want / orbiting yours / eyes that orphan mine / my body hacked up / into parts / say pearl / say grain of rice / i’m aching all that’s left / of my half-lidded lifetime / let’s touch / base / no flesh / but steel dyed the shade / of spider lilies / lurching all of me onto the train / returning home /  o dark unforgiven imagination



Stephanie Chang (she/they) is an undergraduate student at Kenyon College, where she received the $60,000 S. Georgia Nugent Award in Creative Writing. Her work appears or is forthcoming in The Rumpus, Adroit Journal, Offing, Penn Review, Waxwing, and Asian American Writers’ Workshop. She is the Editor-in-Chief of the OROTONE Journal.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More