Size / / /

Content warning:


It's already summer, and we’re getting rid

of clothes, getting ready to greet

the scorching days ahead;

making the place airy and less cluttered.

We’re living on the edge, restructuring the house,

getting rid of old furnitures,

obsolete machineries and funny gadgets.

A small table in the kitchen for two. Our world is

changing, our wardrobes mostly empty;

gone are the skinny jeans and the fancy moccasins—

the windchime and the trinkets.

When someone comes to visit and admire

our complete works of Yeats,

the peacock feather in the open thesaurus,

the mantle vase on a shelf, we say

take them. This is the most important

time of all, the age of dissipation,

knowing full well what we’re divesting is

like the fragrance of a burning incense stick

that lingers hours after it has been doused.

An ordinary Friday afternoon

when one of us stared

and the other one just laughed.

 

 

[Editor’s Note: Publication of this poem was made possible by a gift from an anonymous donor during our annual Kickstarter.]



Mukut Borpujari is a graduate in English Literature and a Masters in Computer Application (MCA) degree holder. His poems appeared in various international literary journals and magazines, including Mount Hope Magazine of the prestigious Roger Williams University (RWU), Rhode Island, USA, and New Feathers Anthology. Remington Review, Zephyr Review, and Cerasus Magazine, London, UK, are other major journals where his poems appeared. He is also longlisted in this year’s erbacce-prize for poetry 2023.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More