Size / / /

A bee once stung my mouth, you see.
I learned to tread the water's edge,
ream oranges, and sunny dawns drown
honeycombs in pools of salt and lye.

They'll say I never was a steady gal,
but long before you came again
I'd started drawing maps, each route
where X was the rag-tatted lace I would place

near my carpenter's warm human heart.
They'll say I was sea-drunk, skirts netting
old cod; these bowed hips (they'll say)
could do nothing but buy. Cheap as sand dollars,

faithless as women can be,
when the sea spit you back
I raced out of my carpenter's pine-hearted arms
with a ring finger tattooed salt white.

Six ships carried you on the salt
salt sea, and one moored on land
to ferry me. Gold-heavy they bobbed,
ruby-laden they swayed all your hulls

to point east Friday morn.
They've told it before and they'll tell
it again: how I loved you like stars
on a scale. What they miss so do I:

my carpenter's lathe-riddled hands,
birch-white band last I tucked
in his pence-empty seams. The truth
of the matter is I always knew you:

gravestone heels, flash of teeth,
viper tongue. Lye won't scratch.
But bees return, too, and I knew
how to do it. My hands were as clumsy as mice.

They'll say hollow and mean it, but how
could they see just how sweet I can spin?
It was ten holes I made that day: him, you, and me.
How those bows tackled under like ice.

We see land but the orchid-teeth sand's
not for us. Seven ships I set skimming
across the salt sea; let your sins be kissed
breathless by water. I win.




Pamela Manasco is a writer, editor, and poet living in the Birmingham, Alabama area.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More