Size / / /

Content warning:


Ariel, belle of the sea, drunk on a bar stool next to me. She grieves,
says she feels suckered, did not sprout the legs

she was promised. Her siren-red thatch clings head to shoulders
as she sobs, I am neither a woman, nor a fish. The gin, murky, her third,

gestures in her lily-knuckled grip. I think, What a dreamer. Who could help
but adore such a creature? I once read that the Danish novelist who imagined her

was celibate. When he died, his recovered journal said, MY BLOOD WANTS
LOVE. I pity big-eyed Ariel, now draped over the marble belly

of the bar; she is the candied contortion of his original lust. She looks up,
her tear-drops look too severe. They cut tracks, and when one starts

from her mouth I know it is blood. Stunned, I follow their ooze to a pool on the blue
rubber floor, 'round a pile of her salty insides. How had I not noticed her

missing lower half? All this time, a torso propped on the stool, snug
in its seashell brassiere. With each weeping heave, she has pumped from the place

where her waist was severed: a sludge of lungs, stomach, and parts
of her heart. The gin, too, must be mixed in. I recall

Hans Christian's full entry: MY BLOOD WANTS LOVE
AS MY HEART DOES. Like little Karen in his later fairytale, whose possessed

red shoes force her to dance forever, Ariel was misled.
She misread. Signed for a human soul, not legs.




KH van Berkum is a New England based poet and teacher whose poems have appeared in publications such as Curio Poetry, Vine Leaves Literary Journal, and Eunoia Review.  She is currently an MFA Candidate in Poetry and Teaching Fellow at Boston University.  She lives in Cambridge, where she can often be spotted dog-walking or spontaneously dancing.   
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More