Size / / /

Where in summer the thirsty earth sucks up the sprinklers and the ground is turning green, the sky blue. Where somebody has stomped one of them into a lilac-colored jam nobody will touch, drying in the sun. Where the water mains making the harbor are surrounded by the white flurry of imported wings.

Where in autumn we make out in one-person cubicles, thunder pattering on the dome and the radio talking about the benefits of a perfect seam. Where company regs are ignored. Where careless spacesuits grow too thin on the backside or lose an elastic and nobody cares 'cause the air's been worked out.

Where in the first winter this planet has known, we're light enough to stay on top of the snow's thick crust. From this distance we can't hear the snow's crust breaking under their feet, but we know the sound and see their footsteps' deep blue shadows and their occasional bodies and try not to think about it.

In our dreams our bodies are lighter than they should be, our heads heavier, as though we've stared up at the sky for too long and can no longer tell whether our feet touch the ground or there's even any ground to touch, as if the sky just goes on and on.




Joanne Merriam is the publisher at Upper Rubber Boot Books. She is a new American living in Nashville, having immigrated from Nova Scotia. She most recently edited Broad Knowledge: 35 Women Up To No Good, and her own poetry has appeared in dozens of places including Asimov's, The Fiddlehead, Grain, and previously in Strange Horizons.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More