Size / / /

Content warning:



“What is the heart’s shape?” one girl asks.
They have only known love
at its most Janus-faced, joy and pain,
and know nothing of the in-between.

Their mopey lyrics and sighing doodles
make the heart seem flat, cut out of
paper. So I take them to the prosectorium
and dare them. “See a real heart.”

They are shy, wise as brides
in veils of eyelet lace. What they know
peeks through. In the cadaver, they see finally
that the heart is not a delicate thing,

a foldable, burnable thing
but strong. A muscle. A fist of blood.
A spelunker’s cave where the
Minotaur roams.

Then a curtain is drawn
on the corpse’s face, a shiny, waxy thing.
Behind the eyes, the brain,
two lobes of it, looking lumpen in its labyrinth.

“Where is the seat of the soul?” I ask them.
Around the table, they look up, my girls,
faces corona-bright.
The answers are somewhere borne up

on the palanquin of their girlhood. In the arms
of lovers, over the corpse of tamed bulls,
or even alone, perhaps they will think on
the heart’s irregular shape, the brain’s symmetry—

and know the true form of things.



Genevieve DeGuzman was born in the Philippines, raised in Southern California, and graduated from Columbia University. Her fiction and poetry appear or are forthcoming in Indigo Lit, LONTAR, Liminality, Rising Phoenix Review, and AJ (now Tablet), among others. She is a winner of the Oregon Poetry Association New Poets Contest and has been awarded a residency at Can Serrat. She currently lives in Portland, Oregon. Learn more at: about.me/genevievedeguzman
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More