Size / / /

It's August and rain makes the air fresh

as it dances on our roof. It's my first time in love.

He strokes my hair and praises its color.

He says to call him Jack because my pronunciation of his real name bruises

his ears. He traces my veins with one finger to follow the blood

in all of its travels until it returns home,

to the heart, which he says also symbolizes love on his home

world, which he promises I'll find intriguing, welcoming, fresh.

Jack says it's all lies, this business about them drinking blood

from the spines of their own children. He says he loves

me like I was his own wife, and it bruises

his heart that we can't marry. Society is color-

coded, but my eyes, he says, are like oceans, glaciers, the color

of the auroras that arc over his childhood home,

and when I cry, how dark they turn, like bruises

on the night sky. Whenever he gets fresh

the sun blossoms in my chest. He loves

the way my nails crunching into the scales on his back don't draw blood

and he loves sucking my fingertips to clean away the blood

his scales drew. Jack says human blood is the color

of the cliffs here, of fire and the sun, and therefore of love.

This is the rainy season, and we're stuck at home

most days, beneath this high white ceiling. The air is fresh

and so is our love and my bruises.

After he hits me, he cries and tends the bruises.

I'm so soft, it takes so little to draw blood,

and he says he loves that my skin is so fresh,

like a newborn's, and the color

of overripe peaches, not like those bitter women at home,

blood sluggish and green, covered in scales, too hard to love.

I am so easy to love,

Jack says. He says, and I think he's onto something, that the bruises

are my gift to our new home.

Rain falls outside as I sing in the shower and the blood

spirals down the drain, consecrating us, the color

of rust, leaving me new for him again, blank canvas, fresh.

His hands leave bruises down my spine that change color

the longer he loves me. He says my blood

tastes like fresh salt, exactly like the water back home.




Joanne Merriam is the publisher at Upper Rubber Boot Books. She is a new American living in Nashville, having immigrated from Nova Scotia. She most recently edited Broad Knowledge: 35 Women Up To No Good, and her own poetry has appeared in dozens of places including Asimov's, The Fiddlehead, Grain, and previously in Strange Horizons.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More