Size / / /

Content warning:


Your laughter always sounds like you are laughing at us. You are never willfully
cruel, we're sure. Your fingernails are understated and perfect except for a ragged
nail bed on your left thumb, which you constantly worry. We like to touch your
hair and are ecstatic when you allow us to at the late end of evenings, when your
elaborate bobby-pinned tower comes crashing down around us (no grabbing).

You abhor the sunlight and you’ve taught us to avoid it. We sleep as soundless,
motionless dolls, hands upon sheets, closed eyelids pointed heavenward, a
hundred thousand miles away from you. We don’t blame you for not coming
when we call. We stopped calling a very long time ago.

You point out our flaws like a kitchen maid picking gravel from a bowl of lentils.
We will be grateful for today’s carefully portioned dinners when our bodies grow
into tulip stems and the razor edges of our cheekbones cut straight to the souls of
those who dare gaze upon us. We are the soldiers of your future conquests. We
will be the sacrifice to your cause.

We will dream in secret of sucking on your thumb, of chewing on your cuticles
and hangnails, savoring the flawed parts of you, biting our way up your body and
under your skin, tearing through your ribcage, and curling ourselves into the hot
cradle of your meat and bones. After a while we will hatch as something new and
less beautiful, something wild.



Layla Al-Bedawi is a poet, writer, and bookbinder (among other things). English is her third language, but she's been dreaming in it for years. Born in Germany to Kurdish and Ukrainian parents, she currently lives in Houston, TX, where she co-founded Fuente Collective and champions experimentation, collaboration, and hybridity in writing an other arts. Her work is published in Liminal Stories, Mithila Review, Bayou Magazine, Crab Fat Magazine, and elsewhere. Find her at laylaalbedawi.com and @frauleinlayla.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More