Size / / /

Content warning:



THE DARK TOWER
   “This cold night will turn us all to fools and madmen.”
   ―William Shakespeare, King Lear

Shadows shift in a dark tower
Where Roland came, boyish and ruddy.
A princess doomed, an empty bower,
Shadows shift in that dark tower.
The fate of kings who’ve lost their power,
In bones and entrails, blind and bloody.
Shadows shift in a dark tower
Where Roland came, boyish and ruddy.

SLEEPING BEAUTY
   “Tread softly because you tread on my dreams.”
   W.B. Yeats, He Wishes for the Cloths of Heaven

Through mandrake groves and tangled vines,
Though thorns and midnight howls …
How silently the moon pines.
Through mandrake groves and tangled vines,
Enchanted love, intoxicating wine.
Briar’s rose and midnight owls,
Through mandrake groves and tangled vines,
Though thorns and midnight howls …

LOVE DRAUGHT
   “Love looks not with the eyes but with the mind”
   ―William Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream

Beneath a bank where violets grow,
Where fairies dewdrops seek—
Through oxlips and musk-rose, a river flows.
Beside that bank, where violets grow,
A midnight witch, Titania bold. Her lantern glows
Amidst sweet eglantine. Her lover sleeps
Beside that bank where violets grow,
Where fairies dewdrops seek.



Dr. Anna Cates teaches college and graduate level writing, literature, and education online. She has published a variety of books (poetry, fiction, and drama) through www.cyberwit.netprolificpress.com, and wipfandstock.com. She resides in Wilmington, Ohio with her two beautiful kitties.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More