Size / / /

Content warning:



is to be hungry like a boat; stomach stretching out
unto a wholesome waterflesh. is to gorge the ocean’s lilac

with the moon littered on its flesh. the throat erected
as an anthill. to smudge the body as a colony of disclosures

woven with footprints of all the ghosts sieved into the earth.
tell me how to eat a ghost till the mouth is full of peaches.

to disappear into a song wide enough to drown is to hold a light
to the chest and repeat a happy song till it becomes a blade

on the tongue. my chest is a sky-rack of immaculateness,
a cheesecloth adjusted to keep birds from nesting.

a child recognizes his parents by the hands that feed him,
I swear the first parent I ever knew was the absence of one.

my father was rafted over waters. my tears chart his body,
a sloppy dash, in the verbatim of the heart’s favourite expelling.

the best human conversation is the silence
that warms the heart. the latitude is measured out of grief.

the soft accentuation, music’s favourite threshold.

it is tough to remember my father because his face is a road
swallowed up by fog. I cast my emptiness with the song

cataloguing enough ash in my voice. my soul is the oasis
inside his eyes, an origami placed before a calcified wind.



Wale Ayinla is a Nigerian poet, essayist, and editor. His works recently appeared or are forthcoming in Guernica, Cultural Weekly, South Dakota Review, Rhino Poetry, UpTheStaircase Quarterly, The LitQuarterly, Cimarron Review, Slipstream, Ruminate Magazine, McNeese Review, Waccamaw, Poet Lore, Palette Poetry, and elsewhere.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More