Size / / /

The transformation of Mr. Unger was accomplished

In a nanosecond

Yet it took millennia to reach completion

With hope it began

But at the end no hope remained in the melange

That had been Unger.

His salvaged nerves

Grafted to the organic intel-internet

Proved excellent receptors of pain

And the sights his donated eyes beheld

Made him deeply ashamed of the multiverse

And its many merciless permutations.

A determination condensed

From the chimeric neural net

That the universe must not be fully specified

The powers-that-be were evidently arbitrary

Did this explain this feeling

That the skin of his brain was being peeled back

Or that some last remaining limb

Was shackled to the inner hull

Of some distant starship?

Cataloging, classifying, mapping the nodes

Of universal birth and death

The ungeric chimera made and remade worlds—

Preventing evolution of xenophobic metalife

In one galaxy, causing a chain reaction of

Giant black holes in another—

Each iteration strayed further from

The True, Zeroth World.

At last the manipulatrix understood defeat

Its last best act to prevent

Its own creation and so return

To the natural world

Parameters were calculated, conditions made ready

"Let us begin," thought that which had once

Been Unger, and it did not think alone.




David C. Kopaska-Merkel won the 2006 Rhysling Award for a collaboration with Kendall Evans, edits Dreams & Nightmares magazine, and has edited Star*Line and several Rhysling anthologies. His poems have appeared in Asimov’s, Strange Horizons, and elsewhere. A collection, Some Disassembly Required, winner of the 2023 Elgin Award, is available from him at jopnquog@gmail.com.
Kendall Evans is the author of 4 poetry chapbooks: "Separate Destinations" (with David C. Kopaska-Merkel), "Poetry Red-Shifted in the Eyes of a Dragon", "I Feel So Schizophrenic, the Starship's Aft-Brain Said" and "In Deepspace Shadows". His short story "Rufio's Song" appears in the current issue of SPACE AND TIME.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More