Size / / /

Content warning:


For the animals, half a billion

Among us there are many, singing
Lullabies of thunder and ash, waiting
for the sleeping spring, stirring
beneath the dust and embers,
the fevered blaze of backyard brush fires.
Between us, there are threads of doubt, unwinding
Spools like spider webs across the scalded earth, whining
and snapping in the warbling heat, spinning
across the land that we have beaten blue and bone.
Winter will not come, at last we say,
For all our efforts to stretch the skin
of summer, we are reaping the harvest
of animal bones by the billions and
Fields of corn and dandelion dust.
Death by water or by patience
rolls in on warm and placid tides,
for we have left unsaid the spells
which might have saved us from this fate.
Minutes pass like drunken dancers,
lost in the liminal void of lamentation,
dreaming eyelid movies of the past,
and dance we did until
This very moment when
The bells tolls for the yet unborn.
Today, they said, an entire continent
is set to sink in darkened waters,
And instantly, I thought of you,
Bleeding out in numbers like
A picture book left out in the rain.
Between us, you and I,
and every child born among us,
there are hopes untethered
Sweetly drifting
On thick tides of oil and pennies
And we wave at them
As they float by,
A generation of sinking passengers
upon this great and broken ship.



Camille Louise is a perpetual student and high school English teacher from New York by way of the South of France. She lives with her cat, Breakfast, and her snake, Abraxas, in New Orleans, Louisiana. You can find her writing at camilouise.com and milktogin.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More