Size / / /

Content warning:


Voyeur

I cut my foreskin with my sewing scissors
and buried it in the backyard. I watered it for days
until another boy that looked just like me
clawed out of the earth’s womb.

I inspected him carefully,
tracing his cherry red lips with my tongue,
biting his bubblegum pink nipples until they bruised
and he moaned. I placed him on all fours over the warm moss
and spread his furry cheeks—
his scent, just like mine!

You have to be sweet
like sun-warmed honey,
that’s what daddy says.

I dressed him in a red riding hood
and guided him through the forest until
we found a clearing
plunged in shadows.
I poured the red on the ground,
staining my fingers,
and placed the boy face down
ass up.

Soon,
the wolves came sniffing—

Voyeur

Me corté el prepucio con las tijeras de costura
y fui a enterrarlo al patio donde por días regué
en secreto hasta que del vientre de la tierra
nació otro chico
idéntico a mí.

Lo inspeccioné detenidamente.
Probé el rojo de sus labios con mi lengua,
el suave rosa de sus pezones entre mis dientes
hasta escucharlo gemir. Lo puse en cuatro sobre el musgo
y separé la negra jungla de sus nalgas;
¡olía igual a mí!

Tienes que ser dulce como la miel
eso dice papá.

Lo vestí con una capa roja y nada más
y lo guie de la mano hasta el centro del bosque
donde encontramos un claro sumido en sombras.
Vertí la capa en el suelo, mis dedos besados de rojo,
y lo ayudé a recostarse
bocabajo.

Muy pronto, de entre los arbustos,
vi salir los lobos
olisqueando el aire.

[Editor’s Note: Publication of this poem was made possible by a gift from Roger C. Walker II during our annual Kickstarter.]



E. N. Díaz (México, 1995) is a bilingual short story writer and poet. Their writings have appeared in Clarkesworld Magazine, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, BULL Magazine, and the blog Jóvenes en la Revista by the Universidad Nacional Autónoma de México.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More