Size / / /

Content warning:


(after A.)

 

you are the soil¹

not perception².

 

  1. you clamber out, off such long day, you find you tired. it is okay so. you can bury. you can bury yourself. you bury, there is work done there, here to be done here, right now. you… you feel the roar of history, lot of Fathers, the lot of dead Fathers and their spirits, and no more than that hangs. no more than you. your bones carried your soil, your soil that deserves, your precious. quartz, feldspar, mica, clay, oxides, bone, gristle, cartilage¹. precious yours.
  2. you no longer have image. in photos your cheek² sharpens, vectors. you can pierce flesh, hearts, brain, eyes. oh, you can be buried under words and you are still there, heavier and lighter than them. you are still there waving. you are still born. you who are born still, angular, burgeoning. your inverse gravestone. your chiral coffin. your hand to hold. your hand to roses. your hand to animals. your hand to soil.

 

 

 

¹ you have blockages and structures, pliant of grounding so

² curvature, out-of-sync, what you see and what you show soft



Lune Loh is a core member of /S@BER, a Singaporean writing collective. She is currently finishing an MA in Creative Writing (Poetic Practice) at Royal Holloway, University of London. Her works have been published in PANK Magazine, Evergreen Review, SOFTBLOW, Cordite Poetry Review, Cha: An Asian Literary Journal, among others.
Facebook: Lune Loh, Instagram: @omyhangu, Twitter: @omyhangu, WordPress: lune.city
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More