Size / / /

Content warning:


when she speaks there are phrases missing
words strung up in incoherent pieces
memories juggling between myth and history

i once
was
a song.

her tongue tied, strangled consonants
whistled through the gap in her teeth
the clipped pages of a diary at her feet

my
dear
forgive me
we are lost.

her language is said to be imaginary
its lexicon like black and white photographs
imagined of spurious subjects

the wind
our wings
carried away.

no vowels to oil the sounds
she sputters constrained
her throat vibrating a cacophony

these lips
are
meant for verse.

then sing, I told her, sing
lay your letters along a lyre
confess your hymns in lyrics

aaaaaEEEjoooooolaiiiii

maaaaaaameeeYaaaaEEEeeee.

oh, but when she sings,

when
she
sings

i hear: take me, take me to the space between our breaths

oh, but how her eyes are closed so tightly,

the
tears
trembling

ruuuuuOOOOuuuuuuuaaaaAAuuuuuu
yeeeeeekAlallEEeeeeeeooooooyyy

i feel: i will be found, i will be free, i will rejoin

oh, but how her body sways,

her
arms
open, forgiving

i see: the orange typhoon of days, the blue-green of a winged peoples

oh, but the lilt in her voice

how
it
takes me away

xaaaaaaaaaaaAAAaaaaaooooyyyyy
YaaaaaaNayyEEeeeeeooooo

i am: the space in between breath, the sound of the hollow

i am…
free
so free
when she sings…



Zora Mai Quỳnh is a genderqueer Vietnamese writer whose short stories and essays can be found in The SEA Is Ours, Genius Loci: The Spirit of PlacePOC Destroy Science Fiction, and Luminescent Threads: Connections to Octavia Butler. This is her debut at Strange Horizons. Visit her: zmquynh.com. You may contact her at zmquynh.lyrics@gmail.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More