Size / / /

Editor’s Note: This poem was commissioned to be a companion and friend to the poem “The Mismanagement of Stars” by Holly Day.

Content warning:



I saw a dark planet below, covered in desperate primordia, soon to be swallowed with brilliant, glowing ambition. So much changed over the course of centuries, a galactic mismanagement that transformed the night into a beautiful mosaic, glittering with light where the constellations found themselves befuddled by these new glowing cities.

This world, covered in spectral ebullience, was tied together by bows of light which bled with water and color across a floating dirt clod in the vacuum of space. Still, I couldn’t help but smile where the old sailors once journeyed with drunken boats and crinkled parchment while I guided them across dark waters. They weren’t the only ones though, my friends, so numerous in culture and life who bled and bowed through the ages until like the webs of night they grew under me with a burgeoning, industrial desire where the stars became theirs; a map by which their future was ne’er confined to the old gods of fate.

And so my friends forever saw the happy moon and new stars as their companions while they craned towards an endless expanse, pondering the dreams of someday when and what if …



Maxwell I. Gold is a Rhysling and Pushcart award nominated prose poet who writes weird and cosmic horror. His work has appeared in Weirdbook Magazine, Space and Time Magazine, Startling Stories, and many others. Maxwell has published over 100 prose poems and short stories since 2017.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More