Size / / /

Content warning:


The sunken city
hadn’t fully submerged
into its salty lagoon
when we explored its recesses

so much magic left here
by its former inhabitants,
pillars of blue light
rising from its waves,

bending, refracting
as if they were just a reflection
of the villas that still stood
empty porticoes
that led to nowhere.

As we passed one pillar
I thought I saw a human figure,
a man’s shadow,
trapped inside,

but it vanished when I turned
dissolved back into light
and I saw nothing more
than my own face
in the liquid surface
that I now hesitated to touch.

Looking down as my oar
cut through the limpid water,
filled with sparkling sunlight
I thought I saw a golden figure
swimming—no, drowning—

but my companions saw a golden statue
and seized a rope, leaping
from their own gondola
kicking vigorously down
deeper, deeper
to wrap a rope around
their prize.

I couldn’t call them back
these depths hold rapture
and I held my breath
though there was air all around me
as I watched them, too,
slowly drown.

Their limbs turned golden
with the light of the sun,
and yet, they must have been heavy—

they never rose,
and the city,
yes, that sunken city,
continued its leaden descent
till it, too, drowned.

The last time I ventured there,
crystal water covered all,
and far below,
nothing but golden houses,
golden bodies—
though
by some trick of light and waves
I thought that those trapped below
might have moved—
it almost seemed as if
they would be drowning
forever.



Deborah L. Davitt was raised in Nevada, but currently lives in Houston, Texas, with her husband and son. Her prize-winning poetry has appeared in over fifty journals. For more about her work, including her poetry collections, The Gates of Never and Bounded by Eternity, please see www.edda-earth.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More