Size / / /

Read the English translation.

se abres unha mazá

se lle partes o corazón

cun corte crocante

dos que desprenden olor

un cheiro rubio profundo por un silencio

a clorofila

 

se abres a mazá así entre as túas mans

de primate

esas mans que non coñezo e adoro de antemán

 

se cortas | a mazá | polo seu | eixo imaxinario | de mazá

o seu ecuador de mazá /a súa traxectoria dividida en dous/

no aire introvertido sobre a cabeza dun newton que toquea

dun fillo de guillermo tell cunha espiñada

se abres a mazá de turing

a mazá madrasta

a mazá mordida cun xersei de arco iris

 

se abres as mazás máis mazás de todas as mazás

e todas as mazás do mundo

ácidas e nucleicas

as camoesas que xamais probei

as de paris volto hespéride

ese mozo louco con roupa de muller

mazá travestida

con marcas de dentes e unha drupa fértil

até a voracidade

 

se o fas

 

se o fas

 

mete a lingua na estrela de cinco puntas que rodea o poema

la pomme

la pomme fatale

pebideiro de estrela

semente de cianuro

 

ácido azul a eslavar enlaces celulares

 

mete a lingua no que non se atreven outros

mete a lingua até a dor á fin das mazás en flor

 

estrela coa tua lingua na semente do abismo

é dicir

 

rompe a falar

 

rompe a falar dioivo vivo o que unha vez foi escuro

no centro explosivo dunha froita fetal feita na luz

 

a túa lingua

cara ao sobrenatural

 

de curiosidade, 2015



Estíbaliz Espinosa (A Coruña, Spain): writer. Musician. Philologist and sociologist. Dilettante astronomer. Her poetic work emerges from her curiosity about literature and science (linguistics, puns, maths, astrophysics or biology), and from her search for new approaches to content, on paper or screen She also writes—in Galician and Spanish—short stories and articles; she runs workshops and musical readings. Her most recent poetry book is Curiosidade.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More