Size / / /

This poem is part of our 2016 fund drive bonus issue! Read more about Strange Horizons' funding model, or donate, here.


Content warning:


Stop.
Thief.

I do not know what I took.
I was guarding the nest when the storms came—
guarding you—and then the choking dust,
the ash, the grave. Then these bone-plaster men,
waking me out of my sleep, accusing.

This species does not brood its nest.
How could it? Cold-blooded, primitive,
soulless. She stole them.

I raise my hackles and open my mouth,
but their hands already stroke my brow,
soothing. Mock-soft. We understand.
You are hungry, not wicked; what could be wrong
with hunger?

And I was hungry when I laid you.
Hungry as any mother, staying at the nest,
giving up the hunt to keep you warm.

They measure my rotted-out eyeholes,
my scraped-clean skull. They explain me.
Did you know? My beak, my strong smooth jaw,
is shaped to crack you open and devour you.
My swift legs, to run with you,
far from the punishing horns
of your real mother.

It is all right, they assure me.
It is what you had to do. Any woman would eat a child
if she had to, if it was this or starvation.

I do not know. Can I trust my memory?
I think you were mine. I think I loved you.
But these voices ring so loud, so sure, so vivid
that I can see it in my mind. I can feel
your shell crack, your yolk drip down my chin.
Perhaps I am wrong. Maybe I ate you after all,

my egg, my tiny everything,
who I covered with my body
when the storms came.




Ada Hoffmann is the author of The Outside and Monsters in My Mind. Her writing has appeared in Strange Horizons, Asimov's, and Uncanny. She is a computer scientist, a classically trained soprano, and an autistic self-advocate. You can find her online at http://ada-hoffmann.com/ or on Twitter at @xasymptote.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More