Size / / /

Content warning:


the sky

doesn’t know her reasons

 

little does it matter the transition

how high the fingerprints

who offers who seeks

little does it matter the prediction

 

the immediate future

is keen:

 

the knights no longer

can be counted

 

yesterday

I read the sky

primitive questions within

the black smoke infested

my bones

and I strive to know

holding onto utopias

 

for how long will

the ligaments last if

in this city

nobody flees

 

everyone expects for the time

 

he comes in uniform in decrees

busts and statues and also comes

when all is clear

for we live under

eviction

 

visions fall

as threatened

and the sky

doesn’t know her reasons

 

but I

I reached the border

of every word:

where everything binds lone

every definition

spreads

 

yesterday

I gathered the letters

with constellated rebellions

 

I sew on my fist

a dark tempest

 

and the sky gazed back

answering

 

this way

who knows



Jarid Arraes was born in Juazeiro de Norte, in the Cariri region of Ceará, in 1991. Writer, cordelista, and poet, she is the author of Redemoinho em dia quente (Whirlwind on a Torrid Day), Um buraco com meu nome (A Hole that Carries My Name), As lendas de Dandara (Legends of Dandara), and Heroínas Negras Brasileiras (Black Brazilian Heroines). Curator of the literary imprint Ferina, she currently lives in São Paulo, where she founded the Clube da Escrita Para Mulheres (Writing Club for Women). She has published over seventy chapbooks.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More