Size / / /

Content warning:


Sometime last night
in between
my after-dinner cigarette
and bedtime
I swallowed a galaxy.

I first felt it
as a glottal stop,
inhalation and exhalation paused,
while it inched, python-like,
past my pharynx, squeezed down my esophagus,
popping from the bottom like a cap gun,
swelling in my stomach like an overripe melon,
before lodging, creaking and expansive,
against the inside of my rib cage
stretching its spiral arms up the curve of my backbone,
halo tickling the tip of my uvula.

This astronomical invasion
pinned me breathless and wheezy
to the disheveled sheets of my queen bed,
gasses ballooning through my organs,
muscles bourgeoned by the gravity of
blue stars and red dwarfs, the orbits
of universes pinging against my skeleton,
nebulae oozing between my fascia,
mute and wild-eyed, blanched with a dread
only one whose body is being
endlessly expanded can fathom.

Witness to this dread and wonder,
I could no longer see the white fault lines
of my water-stained ceiling,
no longer hear the muted calling
of my family from the next room,
as I dissolved finally into the black-hole heart
of the galaxy that swallowed me from the inside out,
my vision filled with circumgalactic stardust

and the void.



R.B. Simon is a queer artist and writer of African/European-American descent. She has been published in multiple literary journals, and her chapbook, The Good Truth, was released by Finishing Line Press in July 2021. She lives in Madison, Wisconsin, with her spouse, daughter, and four dogs. You can see more of her work at https://rene-simon.squarespace.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More