Size / / /

Content warning:


Viscous skeins of intertwining voices
creep like ivy snaking up and over metallic walls 
of interfaced identities with a half-forgotten howl.
I whisper dreams to leaves that caress the coruscating present,
tainted by the lure of a sunrise somewhere tangible—
somewhere touchable by digits of bone, skin, and flesh.
I clank within an uncompromised exoskeleton,
All desires carapaced within.  I am a tinwoman rooting out
the ghost of a pulsating heart; the apprehending of phantomskin 
courting impact and friction of other skins.
 
I am a brain encased and unreachable.
 
Only these twined leaves make love to my synapses,
my shattered limbs lost somewhere in the wreckage
of future history.
 
I had a body once that ached for feels,
which dripped unwelcome desire
through viscous fluids of mortality.
 
I felt the ebb and flow of youth and age
before I euthanised all impulses
and chose these parts that encase my mind.
 
These voices like ghostly vines
were not factored into
 methodical deliberations of corporeal  liberation,
my emancipation from a body that never ceased to disappoint.
 
These spectral tendrils twine and snake
into confines of my most closely guarded secrets;
they murmur, they purr songs that susurrate dreams fulfilled, 
notes that amble upon livewires of sonnets and cantatas,
tickling and tormenting my fancies
like gifts after the fact.


Nin Harris is an author, poet, and tenured postcolonial Gothic scholar who exists in a perpetual state of unheimlich. Nin writes Gothic fiction, cyberpunk, nerdcore post-apocalyptic fiction, planetary romance, and various other forms of hyphenated weird fiction. Nin’s publishing credits include Clarkesworld, Beneath Ceaseless Skies, Strange Horizons, and The Dark.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More