Size / / /

Editor's Note/Nota del Editor: This poem was written in English by a poet who writes in both Spanish and English, and translated into Spanish by another poet who speaks both Spanish and English. Este poema fue escrito en inglés por un poeta que escribe en español e inglés, y se tradujo al español por otro poeta que habla español e inglés.

Content warning:


Advertencias de contenido:



The Harrowing

The painful stigmata did not let me drive for long.
I asked Adam to take my place
while I tasted the sights of the barren country.

A bird made of bone, solemn and dead,
flew by
the impatient red skies,
reaching into the scorching sun
and burning.

I poked my face out the window.
The winds of sin
whispered in my ear,
melting thus the skin of my face:
“The dead don’t come back…
never come back…”

The country lingers on
as I listen to its winds one last time.
After three days of driving,
I resurrect.

Desgarrador

El doloroso estigma no me permitió conducir.
Le pedí a Adán que tomara mi lugar para yo poder catar la vista de un campo estéril.

Un ave de hueso, solemne y muerta, pasó volando
por los impacientes cielos rojos hacia un sol abrasador
que la consumió.

Saqué la cara por la ventana.
Vientos pecaminosos
susurraron en mi oído,
y se derritió la piel de mi rostro.

«Los muertos no retornan…
nunca retornan…»

El campo permanece
mientras escucho los vientos por última vez.
Después de conducir tres días, resucito.



Gabriel Ascencio is a Mexican student and writer. He mostly focuses on texts written in Spanish, which can be found at Colectivo Letras & Poesía under his former pseudonym "Dr. Asenjo," and at Revista Extrañas Noches and Letralia.
Current Issue
17 Jan 2022

The land burns so hot and high tonight that Let can see its orange glow even from the heart of The City of Birds. It burns so thick she can taste the whole year’s growth of leaves and branches on her lips. It burns so fast she can almost hear the deer and cottontails scream as flames outrun them and devour them whole.
I writhe in bed with fever, chills, chatters and shivers. The near becomes far as the far comes close.
No one gets married before going to space.
Wednesday: Unity by Elly Bangs 
Friday: The Cabinet by Un-Su Kim, translated by Sean Lin Halbert 
Issue 10 Jan 2022
Issue 3 Jan 2022
Strange Horizons
By: Antonio Funches
By: Lev Mirov
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 20 Dec 2021
By: Merie Kirby
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 13 Dec 2021
By: Freydís Moon
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 6 Dec 2021
By: C. S. E. Cooney
Podcast read by: Ciro Faienza
Podcast read by: C. S. E. Cooney
Issue 29 Nov 2021
Issue 22 Nov 2021
Issue 15 Nov 2021
By: Madeline Grigg
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 8 Nov 2021
By: Allison Parrish
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 1 Nov 2021
By: Liam Corley
Podcast read by: Ciro Faienza
Podcast read by: Liam Corley
Load More
%d bloggers like this: