Size / / /

Content warning:


The day I learnt self
was once spelled selbaz I realised my lexicon was full
of fickle male lyrebirds, stealing
chainsaw refrains and shutter clicks for their mates
and that warships are she’s because
they’re grand and ineffable and because
captains are men and men
want women, even though ships
have no genitals nor lips
to protest it.

And in class we’re told that they
is too potent to be wielded
by a person alone, because subject-verb
agreement cares not for self, you’re either
he or she or error
and errors make people uncomfortable
And then we are taught to squirm
when such errors are made.

Because my card says F
and my body lies, she,
spelled from G A T C,
and they all answer, she, she, she
as if words in libraries could orchestrate the building of cities
as if Alexandria were an armoury
as if I were a ship.

Are you a girl or a boy? asks a pair of bright
pink lips. “I am a girl
a girl,” I parrot
“and I like dolls
because of my karyotype”

But I have not been able to bring myself
to wear a dress
to wear my double X
for a decade

and I’m just a liar
liar
lyrebird
speaking stolen words
but the one that lays the eggs
without his pharyngeal virtuosity.



Amari Low (a.k.a. Circlejourney) is a Singaporean artist and writer currently based in Australia. Neurodivergent, nonbinary, and growing up in a country where identities are assigned rather than discovered, their life has always lain at a tideline between authority and individuality, between who they are and who others think they are. They are fascinated with how subjective experiences sit amid scientific knowledge, and their work often explores the connections and frictions between the two. Amari can be followed at twitter.com/circlejourney, and a collection of their writing can be found at lowamari.tumblr.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More