Size / / /

Ciro Faienza (pronounced CHEE-roh) is an American/Italian national currently residing in Pescara, Italy. He has acted on stages and screens throughout Texas and Massachusetts, and his work as a filmmaker has shown at the Dallas Museum of Art, the Dallas Hub Theater, and the National Gallery, London. His fiction is featured in numerous publications, including Daily Science Fiction and Futuristica, Vol 1. His short story "J'ae's Solution" was a top finalist in PRI's 3-Minute Futures Contest. During the day he teaches English and American business culture. Find him at his Facebook author page and on @cirofaienza.
E. P. Beaumont writes novels and stories that explore the turbulent boundary between the fantastic, historical, and futuristic. An active member of on­line and local writing communities, Beaumont co-founded Big World Writing Club in summer 2011 and has served as a National Novel Writing Month Municipal Liaison since 2014.
Lev Mirov is a disabled mixed race Filipino-American who feeds the ghosts of Antietam when it rains. He lives with his spouse and writing partner Aleksei I. Valentin and is preparing their first book, The God of Small Things, for release in early 2017. For more of his poetry, recent or upcoming short fiction, and the book, read at levmirov.wordpress.com or follow on Twitter at @thelionmachine.
Lisa M. Bradley is a Tejana living in Iowa. Her words have infiltrated Uncanny Magazine, Interfictions, Cicada, The Moment of Change, Mythic Delirium, and other publications. She loves gothic country music, broken taboos, Spanglish, and horror films—all of which influenced her collection, The Haunted Girl (Aqueduct Press). For more, see her website or Twitter.
R.B. Lemberg is a queer, bigender immigrant and the Nebula and Crawford-nominated author of Birdverse stories and other works. Their fiction debut, The Four Profound Weaves, is available now from Tachyon Press (2020). You can find R.B. on Twitter at @rb_lemberg, on Patreon at patreon.com/rblemberg, and at rblemberg.net
Current Issue
1 Dec 2020

A toda la gente lectora: esperamos que disfruten mucho este especial de México de Strange Horizons. To all readers: we hope you enjoy this special issue from Mexico by Strange Horizons.
Onka miyek tlajle. Se lamajtsin itsintlan se xalxokokojtle kitlajkwilia etl.
The painful stigmata did not let me drive for long. / El doloroso estigma no me permitió conducir.
By: Ateri Miyawatl
Translated by: Ateri Miyawatl
Hay mucha tierra. Una anciana sentada bajo un árbol de guayaba limpia frijol negro.
By: Ateri Miyawatl
Translated by: Adam Coon
There is a lot of earth. An elderly woman gathers beans below a guava tree.
—Soy un tlacuache y tengo la culpa de tu extinción, Armando.
“I am a tlacuache, and your extinction is my fault, Armando.”
En el fondo del mar no hay poetas, sólo criaturas fotovoltaicas y paisajes sombríos.
By: Vraiux Dorós
Translated by: Toshiya Kamei
No poets are found at the bottom of the sea—only photovoltaic creatures and ghostly landscapes.
Manx was an amorphous alien made of pink slime, lard, and buttercream.
By: Luz Rosales
Translated by: Andrea Chapela
Manx era un alienígena amorfo rosa, hecho de babaza, manteca y crema para batir.
La materia oscura abarca ochenta por ciento del universo y, como el agar en un medio de cultivo, es lo que permite que estructuras como cúmulos o galaxias permanezcan unidas.
Dark matter makes up eighty percent of the universe. Like agar culture medium, this is what holds things like galaxy clusters—and galaxies themselves—together.
She checks the knob and the door is unlocked—she pokes her head through. Smoke from burning sage wraps around her.
Toma el picaporte y, al girarlo, descubre que la casa está abierta. Cuando se asoma, la golpea un olor a salvia quemada.
La evoco ahora: la tarde fría, el jardín insólito, las enredaderas, los pináculos, los charcos en curiosas figuras chinescas.
I see it now: the cold afternoon, the curious garden, the climbing vines, the pinnacles, the oddly-shaped puddles like Chinese letters.
I thought it was one of those reserved for tourists and ignorant throats. / pensé que era uno de esos reservados para turistas y catadores ignorantes.
drinking the symphony of the galactic parrot / bebe la sinfonia del pájaro galáctico / sk’upinbe sk’ejoj mutal yut vinajel
Some Mexican visual artists that I've really been loving are Miguel Covarrubias, Emilio Amero, and particularly Ernesto García Cabral.
Issue 23 Nov 2020
By: Michael Bazzett
Podcast read by: Ciro Faienza
Podcast read by: Michael Bazzett
Issue 16 Nov 2020
By: Cat Aquino
Podcast read by: Kat Kourbeti
By: Michael Chang
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 9 Nov 2020
By: Miyuki Jane Pinckard
Podcast read by: Anaea Lay
Issue 2 Nov 2020
By: Allison Mulvihill
Podcast read by: Anaea Lay
By: Ali Trotta
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 19 Oct 2020
Podcast read by: Anaea Lay
By: Aber O. Grand
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 12 Oct 2020
By: Elisabeth R. Moore
Podcast read by: Anaea Lay
By: Stephanie Jean
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 5 Oct 2020
By: J.L. Akagi
Podcast read by: Anaea Lay
By: Lesley Wheeler
Podcast read by: Ciro Faienza
Podcast read by: Lesley Wheeler
Issue 28 Sep 2020
By: Maggie Damken
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 21 Sep 2020
By: Aqdas Aftab
Podcast read by: Anaea Lay
By: David Clink
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 14 Sep 2020
By: Fargo Tbakhi
Podcast read by: Anaea Lay
By: Jenny Blackford
Podcast read by: Ciro Faienza
Load More
%d bloggers like this: