Size / / /

Content warning:



He says: You’re cold as clay this morning. Where are your socks? Your toes are cold as the silver snout of Old Catch, darling. Coffee’s brewed.

Old Catch: A trickster figure, not quite the Devil. Sometimes a psychopomp. One of his common mischiefs is he hides beneath warm covers. In the stories his silver nose is handsome but so icy that if snatched from his face and thrown into a fire, the fire freezes.

She says: Last night was a husker night, my darling.

He doesn’t know. He says: I thought I wasn’t ‘darling,’ only you. A husker night?

She: My dear. My dear, I’m cold.

They have played the naming game before. You’re cute. No, you. I love you. I love you first. I love you best. Honey, soap, kitten, monster, golden boy, blue girl. 

He: What is a husker night?

She: What is a husker night, my dainty? Why, my beloved, on a husker night the Husker goes abroad. The Husker ghosts through and by, wisping, whisking by and through the corn-sheaves. Higher than your heart, higher than your head. He walks until he finds a mind to haunt. A haunted mind. Did you hear him?

He: No.

She: Didn’t guess so. All that harvest sheathed, high holy stalks rust-splotched, desiccation set on the leaf like blood spotting a handkerchief. Even windless the stalks whisper—and so they never hear the Husker come. He comes, they go. Sometimes they go only after they’ve been stripped. Peeled. Husked. Tassel to the dirt, leaf to the ground. Silk, too, in tangled clots. Down. My deario. My meat.

He: ‘Meat’? I’m not fond of that one. Call me what you usually do.

She: Cold.

He: Not even close. Windy last night, wasn’t it? Blustery. Wuthery. Knockback at her tricks. Did you go for a walk in the field? I dreamed you went. Your pillow was empty, your shoes and socks were gone.

Knockback is an amoral folk figure, depicted as an old woman, associated with wind, storm, and surprises. She is referenced in the jump rope song: Knockback knucklebone / left right face / jump to the side / two tooth taste / Knockback rattleboom / High low high / Dodge the wind / or baby dies. / Lady Knockback / wind for eyes / up twenty-four floors / down twenty-five.

She: How else could I know it was a husker night, my brightness? The moon, maybe. It begins as a thin bright hook and it goes right through the eye. And it ends with the moon tight in the night’s closed fist. I wept with the wind—it was windy, wasn’t it? Sly wild, that wind; a sneak, coming lickety-quick up through the corn, sending the dark to shiver and ripple, a wall of whispers, and the house to shake. I wept, my sugar, and couldn’t blink away the salt for crying, but by then I was in the field. The field is gold and green and good.

He: Closer, hey. Almost what you usually call me. Aren’t you tired of this game? Were you crying when you left?

She was.

She: My goodness. My greenbean. My fieldhand. Farmboy, my.

He: No.

She: My lover. My lungs. Still no? Oh.

He: What does the Husker do? Did you see him? Is that why I never felt you come back to bed?

She: He husks.

He: Ha, ha. Husks what?

She: My life.

He: What?

She: My heart.

He: … No. No. Listen, I asked you: Husks what?

In his dream, he heard an animal scream outside the house. It screamed for a long time. Long enough he, half-waking, thought he should find it and finish it for mercy’s sake. He’d want mercy were it him in the corn.

A schoolyard tale, told at harvest: Beloved pet disappears on a squallish night, is lost in the wind-clattered corn. When it returns, it behaves just a little differently. Sometimes the owner wakes in the night and finds the pet watching them. Eventually, the owner goes into the corn field and finds animal bones, laid out as pretty as piano keys. The owner knows the bones belong to their pet, but these bones are old … And their pet was watching them from the window or frisking in the yard when they went into the corn.

She: I have a question. How many bones lie in the field, my lovely? My arrogance, my honey-milk, my pail of cream, my apple-tree, my corn king?

He: Still no, none of those. I need more coffee for this game. Or you do. The light’s all thin milk. A riddle?

The coffee is bitter black, full of pot-bottom grounds. The light’s all thin milk; it’d run right off a knife. Outside their window the small corn maze is rust and shadow, dry and ears to the ground, hushed. Morning is uncertain, doesn’t know what it should be: cockcrow or gloam, gloom or breakday?

She: An answer—twice as many.

He: You never answered.

She:

He: Did you see him?

Why—are their bones in the field? Wind, again. Blustery. Wuthery. A broken plow’s rusting edge, driving over the field, burying a tangle of—is it hair or silk? Cold wind. Colder. But not as cold as dirt.

She:

He: Did you?

She:

Repeat.

He: You’re cold as clay this morning, darling. Where are your socks?



Jessica P. Wick is a writer and freelance editor living in Rhode Island. She enjoys rambling through graveyards and writing by candlelight. Her poetry may be found scattered across the internet. Her novella “An Unkindness” is out June 2020 in A Sinister Quartet from Mythic Delirium. Other dark fiction may be found in Rigor Morbid: Lest Ye Become from Bronzeville Books.
Current Issue
22 Apr 2024

We’d been on holiday at the Shoon Sea only three days when the incident occurred. Dr. Gar had been staying there a few months for medical research and had urged me and my friend Shooshooey to visit.
...
Tu enfiles longuement la chemise des murs,/ tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.
The little monster was not born like a human child, yelling with cold and terror as he left his mother’s womb. He had come to life little by little, on the high, three-legged bench. When his eyes had opened, they met the eyes of the broad-shouldered sculptor, watching them tenderly.
Le petit monstre n’était pas né comme un enfant des hommes, criant de froid et de terreur au sortir du ventre maternel. Il avait pris vie peu à peu, sur la haute selle à trois pieds, et quand ses yeux s’étaient ouverts, ils avaient rencontré ceux du sculpteur aux larges épaules, qui le regardaient tendrement.
We're delighted to welcome Nat Paterson to the blog, to tell us more about his translation of Léopold Chauveau's story 'The Little Monster'/ 'Le Petit Monstre', which appears in our April 2024 issue.
For a long time now you’ve put on the shirt of the walls,/just as others might put on a shroud.
Issue 15 Apr 2024
By: Ana Hurtado
Art by: delila
Issue 8 Apr 2024
Issue 1 Apr 2024
Issue 25 Mar 2024
By: Sammy Lê
Art by: Kim Hu
Issue 18 Mar 2024
Strange Horizons
Issue 11 Mar 2024
Issue 4 Mar 2024
Issue 26 Feb 2024
Issue 19 Feb 2024
Issue 12 Feb 2024
Load More
%d bloggers like this: